Možda je moja prošlost kao učitelja francuskog ono što me čini osjetljivom na određene pogreške ...
... ali postoje neki koji mi stvarno istrgnu uši!
Očito i ja griješim.
Jer, mora se reći, francuski je složen jezik, s toliko iznimaka da više ne znamo koje je pravilo.
Ali morate priznati da postoje neke fraze koje još uvijek jako sisaju uši.
Najgore je što ih nije najteže popraviti, ali teško umiru!
Evo 13 najčešćih francuskih pogrešaka koje bi svi trebali izbjegavati . Pogledajte:
1. "Ne znam o kome se radi"
Mala sestra slavnog "Ne znam gdje je" i "tko to govori". Počinjemo s teškim stvarima s dvostrukom greškom.
Prelazimo zaboravljajući negaciju ("Ne znam") jer govorimo.
S druge strane, konstrukcija inverzijom subjekta (koji) i glagola (je) ovdje nema razloga postojati.
Ispravna verzija : "Ne znam o kome se radi"
2. "Postoje neki koji rastu"
Od glagola "rasti" kojeg svi očito znaju!
Šalim se, samo je glagol "vjerovati" koji je prilično jednostavno konjugiran u sadašnjem indikativu: "oni vjeruju" i u sadašnjem konjunktivu: "potrebno je da vjeruju".
Posebno se spominje onima koji tu grešku odbijaju drugim glagolima: "moraju biti oprezni" ili "to moraju vidjeti".
Ispravna verzija : "Neki vjeruju"
3. "Unatoč tome"
To je pogreška koja postaje toliko česta da mnoge ljude više ne šokira.
U Francuskoj volimo skraćivati izraze koje smatramo predugima za izgovaranje. Stoga postoji samo jedan korak - koliko god za žaljenje bio - prijeći od "unatoč činjenici da" do "unatoč tome". Ovako se pogreška rađa prilično brzo.
Ako Académie française još ne prepoznaje ovu formulaciju, mnogi gramatičari je prihvaćaju kao prošlost u trenutnoj upotrebi.
Čistunci će nam reći da zaista postoji slučaj kada se "unatoč tome" upotrebljava s glagolom biti u subjunktivu, što se pretvara u "iako sam na tome loše (loše) zahvalan". Ali to je bilo prije.
Ispravna verzija: "Unatoč činjenici da"
4. "Danas"
Trostruka greška, bingo! To se naziva pleonazmom, jer ovaj izraz tri puta izražava riječ "dan".
Doista, "hui" na starom francuskom znači "dan u kojem jesmo". Stoga ga nismo trebali koristiti za izgradnju "danas" koji izražava isti koncept i koji znači "od danas".
Dakle, ako dodamo još "danu" ispred, nepotrebno se ponavljamo treći put.
Budite uvjereni da ovo nije nedavna pogreška, jer se to već nalazi u spisima 1531. godine ... ali to nije razlog da se to ovjekovječi.
Ispravna verzija: "Danas"
5. "Karantena" i "pedeseta"
Pedeseti rođendan nije osoba određene dobi, već godišnjica događaja starog 50 godina.
Na primjer, "pedeseta godišnjica tvornice Docelles".
Stoga ne možemo koristiti 40 ili 50 za određivanje osobe.
Prava verzija: "Quadragénaire" ili "Quinquagénaire"
6. "Prikaži"
Još jedno spajanje između "show" i "show". Jedno je sigurno, da "pokazati" ne postoji u smislu da se nekome nešto pokaže.
S druge strane, izraz postoji ako apsolutno želite da prijatelj na tržištu predstavi jednu od vaših kreacija: "Natjerao sam ga da pokaže svoje remek-djelo na svom štandu".
Ne treba je miješati ni sa "pokazati" što je sinonim za "pokazati".
Prava verzija: "Prikaži"
7. "Osobno, ja ..."
Još jedan lijep primjer pleonazma!
Doista, samo je jedna od ove tri riječi više nego dovoljna da govori o "meni".
Ne trebate ga širiti po cijeloj rečenici, osim ako imate ozbiljan problem s egom, ali to je drugi problem.
Ispravna verzija: "Ja ..." (i to je to)
8. "Razumijevanje"
Lijep dokaz miješanja priloga i pridjeva.
"Razumijevanje" se odnosi na kvalitetu ljudskog bića koje dobro razumije druge zahvaljujući svojoj dobrohotnosti.
Dok se "razumljivo" govori o nečemu što se lako može razumjeti. Znači, nema se što vidjeti!
Ispravna verzija: "Razumljivo je" / "Ovaj čovjek razumije"
9. "Idem frizeru"
Upotreba prijedloga na francuskom prava je vreća čvorova.
Međutim, jedno je sigurno, to je da netko ide "nekome" ili trgovcu, odnosno živahnom i živom biću.
Ali idemo "u" frizerski salon, kino, policijsku postaju, što su mjesta.
Znači li to da ćete svog frizera odvesti na neko mjesto? Ne baš s poštovanjem, sve to!
Ispravna verzija: "Idem frizeru"
10. "Da sam znao"
Svaka moja sućut, draga konjugacija!
Jer izravno iza "ako" koristimo indikativni, a zasigurno ne uvjetni uvjet.
Točna verzija: "Da sam znao"
11. "Donosim desert"
I bim, još jedna lijepa koju svi rade!
Donesemo nešto i negdje dovedemo nekoga.
Stoga je teško donijeti ovu divnu i slatku stvar koja je desert!
Prava verzija: "Ja donosim desert"
12. "Živim u Parizu"
Je li tako? Kamo sreće da živite u balonu s pogledom na glavni grad!
Ali ako kao i svaka normalno konstituirana osoba, živite u stanu u Parizu, pa živite "U Parizu", a ne "U Parizu".
Tako da, zasigurno je super klasa živjeti "u" Parizu, ali gramatički je to odmah manje dobro!
Ispravna verzija: "Živim u Parizu"
13. "Koliko za mene"
Prema Francuskoj akademiji "onoliko koliko za mene" ne postoji, a pogotovo ne da bi se izrazila pogreška koju se čini da se pretpostavlja.
Međutim, sličan izraz postoji, ali to je vojni izraz koji se piše: "na vrijeme za mene".
To znači oporavak od početka vježbe s obzirom na vrlo precizan ritam.
Stoga možemo priznati pogrešku i htjeti početi ispočetka govoreći: "na vrijeme za mene".
Ispravna verzija: "Au temps pour moi"
Kako izbjeći ove pogreške?
Ako tražite posao, intervju ili bilo koju situaciju u kojoj vaše riječi mogu govoriti umjesto vas, budite oprezni!
Možda je vrijeme da izbjegnemo ove gadne pogreške.
Da bih vam pomogao da na to stavite kraj, preporučujem ovu knjigu: " Piši bez grešaka za lutke ".
Tvoj red...
Znate li još neke francuske pogreške koje biste trebali izbjegavati? Podijelite ih s našom zajednicom u komentarima. Jedva čekamo čuti vas!
Sviđa li vam se ovaj trik? Podijelite s prijateljima na Facebooku.
Također otkriti:
Najboljih 36 NAJSMJESNIČKIH studentskih primjeraka, blizu je genija!
Mojih 6 savjeta za podučavanje kako biste djetetu pomogli da uspije u školi.